Comment apprendre quand la langue de l’école n’est pas celle de la maison ?

Comment apprendre quand la langue de l'école n'est pas celle de la maison ?
En 2024, parmi les plus de 7 000 langues recensées à travers le monde, 3 000 pourraient disparaître d’ici la fin du siècle ! Pour lutter contre ce risque d’appauvrissement culturel et pour garantir une éducation de qualité et inclusive, nous militons pour l’intégration des langues maternelles des apprenant.e.s dans les systèmes éducatifs.

Pour nous, le droit à l’éducation recouvre aussi le droit d’apprendre dans sa propre langue. Il s’agit de garantir de bonnes conditions d’apprentissage (comment on apprend) et des contenus de qualité (ce que l’on apprend).

La langue d’apprentissage est un facteur de qualité.

Pourtant, 40% de la population mondiale ne bénéficie pas d’un enseignement dans une langue qu’elle parle ou comprend. De nombreuses réformes éducatives à travers le monde ont « forcé » l’apprentissage en langue officielle, affaiblissant les compétences des élèves, renforçant les échecs et abandons scolaires.

Ces discriminations liées aux pratiques linguistiques peuvent entraîner d’autres inégalités, tant à l’école que dans la société en général.

L’éducation plurilingue, fondée sur les langues maternelles, reste l’exception dans nombre de régions du monde. À Madagascar par exemple (Rentrée Solidaire 2023), l’enseignement passe du malgache au primaire, puis au français à partir du collège, alors que 83% de la population ne parle que le malgache. À Mayotte, île française multiculturelle et multilingue (shimaoré, kibushi, shindzuani, shingazidja, shimwali, arabe…), certains enfants ne « découvrent » le français qu’à leur entrée à l’école.

Les préjugés dont sont victimes les langues nationales et le manque de formation des enseignant.e.s en enseignement bi-plurilingue font partie des facteurs expliquant ces blocages.

Langues et langages

Pourtant, c’est prouvé : les programmes et méthodologies d’alphabétisation sont plus efficaces pour les apprenant.e.s lorsqu’ils.elles sont bilingues et adaptés au contexte des apprenant.e.s.

Cela leur permet de se sentir davantage en confiance et respecté.e.s dans leur culture, de prendre plus facilement la parole et de s’appuyer sur leurs connaissances en langue maternelle pour acquérir de nouveaux savoirs dans d’autres langues et dans d’autres matières.

Langues et langages

Lettre langues et langages

Notre projet « J’apprends si je comprends », la formation en enseignement bilingue en Haïti, notre choix de l’écriture inclusive, des témoignages de professeur.e.s français et moldaves…

Découvrez toutes les actualités de notre Lettre dédiée aux langues et langages.


Partout, nous cultivons la diversité des langues et des langages pour plus d’ouverture sur le monde.

En Haïti, nos supports pédagogiques sont 100% bilingues (créole/français), 100% inclusifs. En Moldavie, avec notre Délégation départementale du Cher, des enseignantes améliorent la qualité de leur enseignement grâce au bilinguisme (moldave/français). À Saint-Martin, nous soutenons le Festival « Langues et cultures ». Avec plus de 120 nationalités sur l’île, les activités s’y déroulent en créole, français, anglais, espagnol et portugais.

Préserver la diversité linguistique, c’est aussi lutter contre l’hégémonie culturelle et l’uniformatisation éducative, c’est contribuer à la préservation du patrimoine culturel, au respect des différences et donc à la paix.

Langues et langages
Sur le même sujet, (re)découvrez notre article « Lorsque des langues meurent, c’est la diversité culturelle internationale qui est menacée. »

Comment apprendre quand la langue de l'école n'est pas celle de la maison ?

Dans nos territoires d’intervention, la langue d’enseignement n’est pas toujours la plus parlée, ce qui peut provoquer des ruptures éducatives et culturelles.

Frantz Fanon disait « parler une langue, c’est adopter un monde, une culture ». Mais dans certains contextes, le français, moyen de communication entre des populations de langues maternelles différentes, revêt des airs de « langue du colonisateur » et de « langue d’élite », reléguant les langues locales/nationales au statut de dialectes. Le français est aussi souvent considéré comme une langue de modernisme et de connexion avec le monde, tandis que les langues nationales sont associées au passé, cantonnées dans la ruralité et le « traditionnel ».

En Afrique de l’Ouest notamment, peu de systèmes scolaires publics adoptent un biplurilinguisme qui prend réellement en compte les langues nationales des élèves et des enseignant.e.s. Au Cameroun par exemple où les deux langues officielles sont le français et l’anglais, les 256 langues nationales sont absentes de l’école et des services administratifs. Même dans des pays où une langue nationale joue un rôle véhiculaire comme le wolof au Sénégal, le bambara au Mali ou le lingala en RDC, le français reste la seule langue officielle.

Découvrez dans cette Lettre comment, à travers nos activités dans le monde, nous défendons la reconnaissance des identités et des diversités linguistiques et culturelles.

Comment apprendre quand la langue de l'école n'est pas celle de la maison ?
Pascal

Pascal Kouamé

Directeur des actions internationales de Solidarité Laïque


Nos Lettres trimestrielles

Pour recevoir notre Lettre imprimée tous les 3 mois, abonnez-vous.

Chaque trimestre, nous publions une Lettre qui fait le point sur les enjeux nationaux et mondiaux liés au droit à l’éducation, à l’économie sociale et solidaire autour des activités que nous mettons en œuvre sur le terrain.

Je m'abonne à la Lettre trimestrielle de Solidarité Laïque

Retrouvez nos dernières éditions

Je m’abonne à la newsletter en tant que